Eighth Army Compound 번역
게시판 > 질문과 답변
2019-06-17 15:13:24,
읽음: 1168
다롱4
안녕하세요. 항상 MMG를 통해 좋은 정보를 얻고 있습니다. 감사합니다.
근래 취미로 어떤 책을 번역해 보고 있는데요. 'Eighth army compound'라는 표현이 나와 어떻게 번역하는 게 맞는지 유저분들께 여쭙고 싶습니다.
구글링해보면 compound가 군사적인 의미로 쓰일 때는 '군부대 관련 빌딩들이 모여 있는 방어 진지로, 벽이나 울타리 등으로 경계를 세워둔 곳'이라고 하는데요.
'미8군 부지'라고 번역하는 게 맞는지, 별도의 고유어가 있는지 궁금합니다.
의견을 주실 분들에게 미리 감사의 인사를 드립니다.
다롱4님의 다른 글
날짜
댓글
읽음
같은 그룹의 다른 콘텐츠
날짜
댓글
읽음